Jedenaście
tygodni z walijskim: tydzień dziewiąty
W
tym tygodniu dużo czytałem. Idzie mi coraz szybciej, coraz rzadziej
zaglądam do słownika i coraz mniej nowych słów zapisuję. Są to
pojedyncze wyrazy na oznaczenie rzeczy, czynności i cech, ale
czasami też napotykam fajne konstrukcje idiomatyczne, które
pozwalają mi na lepsze zrozumienie gramatyki. W rezultacie kiedy
tłumaczę posty na tym blogu, to już piszę jednym ciągiem,
podczas gdy na początku to co rusz się zatrzymywałem, by sprawdzić
w książce, jak wyrazić po walijsku to, co napisałem po polsku.
Korzystam głównie z „Welsh Rules” Heiniego Grufudda oraz
„Modern Welsh, A Comprehensive Grammar” Garetha Kinga. Czasami
zaglądam do „Welsh Grammar” J. Morrisa Jonesa, ale przeważnie
po to, by zrozumieć kontekst historyczny lub etymologię. Dzięki
etymologii lepiej zapamiętuję wyrazy, które normalnie z niczym się
nie kojarzą, więc na przykład tradycyjne metody mnemotechniczne
tylko utrudniłyby sprawę. Nie jestem zwolennikiem zapamiętywania
rzeczy w celu zapamiętania innych rzeczy. Podług mnie, to jak
kupowanie pieniędzy. Jednak inni chwalą te metody.
Jak już
napisałem, przetłumaczyłem parę postów na blogu. Ciekaw jestem,
czy istnieją jeszcze jakieś blogi, których autorzy piszą w kilku
językach. Muszę ich poszukać. Zresztą, chciałbym dodać tu parę
rzeczy, ale jakoś na razie odkładam to na później.
Pracowałem
jeszcze trochę nad słownikiem. Trochę trudno jest mi trzymać się
jednej wersji, bo nie mogę spamiętać, co robiłem ostatnio i jak,
więc zawsze zaczynam jakby trochę od nowa. Teraz więc i wpisuję
nowe wyrazy po stronie polskiej i po walijskiej, i poprawiam styl z
poprzedniej wersji na najnowszą.
A wczoraj to w ogóle byłem w
Caerdydd. Pojechałem tam ot tak sobie, bez wyraźnego celu, jeśli
nie liczyć tego, że liczyłem na kupienie kilku kartek świątecznych
z życzeniami po walijsku. Dostałem je w sklepie Oxfamu, który w
sumie jest jedynym, gdzie można dostać używane książki walijskie
w rozsądnej cenie. Niedaleko jest oczywiście antykwariat w Morgan
Arcade, ale tam ceny są horrendalnie wysokie, a poza tym ciężko
tam dostać coś ciekawego. I jest brudno i nieporządnie. Oprócz
tego są trzy regały książek walijskich w Waterstones, ale nie
widzę specjalnego sensu w kupowaniu jakiejś stamtąd, skoro na
razie nie będę miał czasu, by ją przeczytać.
No i wreszcie idą
Święta i muszę się zabrać wreszcie za gramatykę.
Un
wythnos ar ddeg gyda'r Gymraeg: y nawfed wythnos
Roeddwn
i'n darllen llawer yr wythnos hon. Mae hi'n mynd yn gyflymach, dw i'n
chwilio am air yn y geiriadur yn brinach ac dw i'n ysgrifennu i lawr
llai o eiriau. Geiriau unigol sydd yn golygu pethau, gweithgareddau
ac ansoddau ydyn nhw ond hefyd weithiau dw i'n dod o hyd i gystrawen
idiomatig ddiddorol iawn sydd yn gadael i mi ddeall y gramadeg yn
well. O ganlyniad pan dw i'n cyfieithu postiau ar y blog hwn, dw i'n
ysgrifennu'n rhugl tra byddwn i'n stopio'n aml i chwilio mewn llyfr
sut mynegi yn y Gymraeg yr hyn a ysgrifennaswn i yn y Bwyleg.
Dw i'n
defnyddio'n bennaf „Welsh Rules” gan Heini Grufudd a „Modern
Welsh, A Comprehensive Grammar gan Gareth King. Dw i'n taflu cipolwg
ar „Welsh Grammar” gan J. Morris Jones o dro i dro ond er mwyn i
ddeall y cyd-destun hanesyddol neu darddiadol yn bennaf. Diolch i'r
geirdarddiad dw i'n dysgu geiriau'n well y rhain heb gysylltiadau â
geiriau eraill felly er enghraifft basai methodau cofyddol
tradoddiadol yn rhwystrad. Dw i ddim yn gefnogwr o dysgu ar gof rhai
pethau er mwyn i ddysgu ar gof pethau eraill. Yn fy marn i mae hi'n
fel prynu arian. Serch hynny mae pobl arall yn eu canmol nhw.
Fel dw
i eisoes wedi ei hysgrifennu, fe gyfieithais i rai postiau ar y blog
hwn. Oes blogiau eraill a mae eu hawduron nhw'n ysgrifennu yn rhai
ieithoedd, dybiwn i. Rhaid i mi chwilio amdanyn nhw. O'r diwedd fe
hoffwn i atod rhai pethau yma ond dw i'n ei gohirio.
Roeddwn i'n
gweithio ar y geiriadur hefyd. Mae dipyn yn anodd i mi gadw i un
fersiwn achos dw i ddim yn gallu cofio pa beth oeddwn i'n gwneud yn
ddiweddarach felly dw i'n dechrau erioed dipyn o'r newydd. Dw i'n
mewnosod geiriau newydd ar yr ochr Bwyleg ac ar yr ochr Gymraeg
ynghyd â chywirio o'r fersiwn blaenorol
i'r fersiwn llall.
Ac yn ddoe fe fues i i Gaerdydd. Es i yno yn
ddidaro, heb bwrpas penodol, heb gyfrif prynu rhai cardiau Nadolig
gyda dymuniadau yn y Gymraeg. Des i o hyd iddyn nhw yn y siop Oxfam
sydd yn lle unig lle gellir prynu llyfrau Cymraeg wedi eu defnyddio
am bris is. Mae'r siop hen lyfrau eto nid nepell yn yr Arcêd Morgan
wrth gwrs ond mae prisiau ofnadwy o uchel yno ac mae'n anodd
darganfod rhywbeth diddorol. Ac mae hi'n frwnt ac anhrefnus. At hyn
mae tair stondin lyfrau yn y siop lyfrau Waterstones ond dw i ddim yn
gweld dim rhesymol mewn prynu llyfr os na fydd amser gyda fi i ei
ddarllen.
Ac mae Nadolig yn mynd ac mae rhaid i mi ddechrau gweithio
ar y gramadeg.
No comments:
Post a Comment